By: by Kealaulaokamamo Leota
Na Kamalei—He Papahana Ho‘ona‘auao Kamali‘i ia no loko mai o kekahi hui ku i ka ‘auhau ‘ole no ka ‘oiwi Hawai‘i. Aia kekahi i loko o keia ‘ahahui he polokalamu ho‘ona‘auao makua/kamali‘i no ka lawelawe ‘ana i na ‘ohana o Ko‘olauloa ma ka mokupuni o O‘ahu. Me ke kokua kala ‘ana o ka Administration for Native Americans no ka pahana Na Kama o Ko‘olauLoa, ha‘awi keia ‘ahahui i na ‘ohana i mau lawelawe ‘ohana a me na ha‘awina ho‘ona‘auao ho‘i no ka ulu maika‘i ‘ana o...
Read More
By: by Athleen Piilani Mattoon
O The Hooulu Hou Project: Stories Told By Us kekahi papahana hou ae no Na Kamalei. Haawi ia mai la ke kala no ua papahana nei e Administration for Native Americans. O ka pahuhopu nui o ua papahana nei ka hoolako ia mai o na hana lawelawe a me na ano mea like ole nana e paipai aku i ke ao ana mai o na mea i pili loa i ka nohona Hawaii a me ka ulu maikai ana o ke keiki ola kupono (he keiki i hanai maikai ia). O wai la kakou No hea mai kakou Ua pane ia na ninau. Ua hooikaik...
Read More
By: by Mea Pai Palapala a Na Misionari
O ka Hulikanaka keia; ua hoololiia nae a he inoa hou kona i keia wa. Na Dibela i hooponopono kekahi mau mokuna: a no kona mai ana, aele pau ia ia Muke oia, na Liuiaikaika i hana i kahi i koe, alaila paiia. Ua oi aku ka maikai o keia paha mamua o kela Hulikunaka mamua. Eia kekahi huaolelo i hoololi hou ia e Dibela, Iunamanao; i kona manao lunuikehala ka pono. Aole nae pela ko?u, o hinaniunao no ka pono loa; no ka mea, ua paannau ia i ua kanaka, a ua maopopo ke ano. Aka, ... Heaha ke ano o keia huaolelo, kanawai? E imi e kakou i kona ano. Ma ka olelo a ko Hawaii nei, he olelo paa loa ia. Aole like ka olelo iloko o ke kanawai me kela olelo keia olelo a na?lii me na kanaka i olelo mai ai. No ka mea, aole i maopopo ka paa loa ana o ia mau olelo a pau. E hiki no ke lauwili wale a lilo i mea ole. Aka, ina i kapaia kekahi olelo he kanawai, eia ke ano, he mea paa loa. Aole anei pela, e ka poe akamai ma ka olelo Hawaii? Aka, mai kuhihewa kekahi, oia...
Read More
By: by Caroline Curtis
Kamehameha Schools considers the legends of old Hawai’i part of the heritage of these islands. For this reason and because they are good stories, enjoyable to us and to our visitors, we have published these books of legends. The first, Pikoi, contains legends of the island of Hawai’i. This book, the second, and Tales of the Menehune, the third, contain legends of the various islands. We feel sure that through reading these stories children and adults will grow a bit in ...
Read More
By: by Julie Stewart Williams
This book was created for early children education in Hawaiian studies. It includes basic phrases in Hawaiian with English translations to educate the youth in Hawaii.
Read More
By: by Julie Stewart Williams
This book was created for early childrens education on Hawaiian studies. It includes basic hawaiian phrases with english translations.
Read More
By: by Kepa Maly
At the request of Garret Hew, Manager of East Maui Irrigation Company (EMI), Kumu Pono Associates conducted a two phased study of cultural-historical resources in the lands of Hamakua Poko, Hamakua Loa, and Ko?olau, in the region of Maui Hikina (East Maui), Island of Maui. The study included—conducting detailed research of historical records in public and private collections (Volume I); and conducting oral history interviews with individuals known to be familiar with the... In general, it will be seen that the few differences of history and recollections in the cited interviews are minor. If anything, the differences help direct us to questions which may be answered through additional research, or in some cases, pose questions which may never be answered. Diversity in the stories told, should be seen as something that will enhance interpretation, preservation, and long-term management of the land and water resources of Maui Hikina.
Read More
By: by Kepa Maly
At the request of Garret Hew, Manager of East Maui Irrigation Company, Ltd. (EMI), Kumu Pono Associates conducted a two-phased study of cultural-historical resources in the lands of Hamakua Poko, Hamakua Loa, and Ko?olau, in the region of Maui Hikina (East Maui), Island of Maui (an area that includes some 73 individual ahupua?a or native land divisions). The study included— conducting detailed research of historical records in public and private collections (Volume I); a... The research and interviews conducted for this study were performed in a manner consistent with Federal and State laws and guidelines for such studies. Among the referenced laws and guidelines were the National Historic Preservation Act (NHPA) of 1966, as amended in 1992 (36 CFR Part 800); the Advisory Council on Historic Preservation?s “Guidelines for Consideration of Traditional Cultural Values in Historic Preservation Review” (ACHP 1985); National Register Bulletin 38...
Read More
By: by Rev. C. M. Hyde
Pauku 1. O ka olelo, oia no na leo a me na hoailona, no ka hoike ana aku i na manao o na kanaka. No kela a me keia lahui kanaka he olelo lahui okoa. He mau olelo lahui lehulehu i ike ia i keia manawa, no lakou he mau papa okoa ekolu. 1. Na olelo kaukahi, e like me ko ka lahui Pake, hookahi mapunaolelo no kela a me keia huaolelo, penei:—Ngi tau man. 2. Na olelo pipili, e like me ka olelo Hawaii, e hoopili ana i na mapunaolelo paha, a i ole, i na huaolelo paha i na hu...
Read More
By: by J. S. Gelina
Olioli na kanaka a pau ke nanaku i na mea kupaianaha. Ina ike kakou i ka hale hou, he hale nunui, ano e, a me ka hanohano loa, olioli ka naau me ka mahalo. Pela no ke ike i ka moku nani, holo, ane e, e like me ka moku ahu, olioli ka naau me ka mahalo. Ina hoi ike kakou i ka aina ino, pilipali, nahelehele, aa, a ua hanaia ua aina la a maikai, ua paa i ka pa, ua mahiia, a ua uliuli i na mea kanu, e like me ke ko, kalo, kulina, uala, kofe, olioli no hoi ka naau ke nana ae.... Ua hanau o Puaailiki ma Waikapu ma Maui, he kulanakauhale ma kahi kokoke i Wailuku. Aole akaka lea ka makahiki o kona hanau ana. Ua manao ia i ka makahiki paha o ka Haku 1785. Ua olelo ia ma ka Mooolelo o Hawaii, i kona wa komalii uuku, ua eliia kona lua kupapau e kona makuwahine, a ma-nao oia e hoolei i kana keiki iloko, aka, ua hoo pakeleia ia i kekahi makamaka. No ke Akua kona pakele. Ua akaka lea, ua hanau ia o Puaaiki i ka wa pouli loa. Aoleikeia ke Akua oiaio, ia m...
Read More
By: by Kepa Maly
The following collection of archival and oral historical records was researched and compiled by Kumu Pono Associates LLC, at the request of Ms. Ulalia Woodside, Land Legacy Resources Manager (Land Assets Division), of Kamehameha Schools. The research focused on two primary sources of information—historical literature, and summary of oral historical interviews with kupuna and kama?aina, known to be familiar with the history of Keauhou, and neighboring lands in the Distric...
Read More
By: by Albert J. Schütz
Hawaiian history has been studied and described from many different points of view—cultural, archaeological, geographical, and botanical, among others. But very little has been written about Hawai'i's postcontact linguistic history: how outsiders first became aware of the Hawaiian language, how they and the Hawaiians were able to understand each other, and later, how they tried to record and analyze Hawaiian vocabulary and grammar. Our first records of European contact ...
Read More
By: by Lahainaluna
Perhaps the Sandwich Island’s Mission owes an apology to the literary world for having reduced to writing a language of such variety and extent as the Hawaiian, and published so many books on it, without having given any account either of the genius, structure or peculiarities of the language. Many reasons, however, exist why so little has been done in this respect. The want of leisure in any member of the Mission for setting down to labors purely literary, is one reason...
Read More
By: by Nathaniel B. Emerson
Previous to the year 1906 the researches of the Bureau were restricted to the American Indians, but by act of Congress approved June 30 of that year the scope of its operations was extended to include the natives of the Hawaiian islands. Funds were not specifically provided, however, for prosecuting investigations among these people, and in the absence of an appropriation for this purpose it was considered inadvisable to restrict the systematic investigations among the I...
Read More
By: by Eve Furchgott
The Hawaiian language is alive and growing in influence. Hawaiian is now the primary language in many classrooms and other settings but there is still a great need to make Hawaiian more accessible to more learners. To address this need we have included basic Hawaiian words and phrases in the English translation of No ke Kumu Ulu. A Hawaiian language lesson sheet and glossary are also included at the back of this book to provide additional learning opportunities. Ou...
Read More
By: by Kaulana Dameg
Kakoo a paipai ka Hale Kuamoo-Kikowaena Olelo Hawaii i ka hookumu ana i ka olelo Hawaii, o ia ka olelo kaiapuni o na kula, o ke aupuni, o na oihana like ole, i lohe ia mai hoi ka olelo Hawaii mai o a o o Hawaii Pae Aina. Na ka Hale Kuamoo e hoomohala nei i na haawina e pono ai ka holomua o ka olelo Hawaii ana ma na ano poaiapili like ole e like hoi me ka haawina olelo Hawaii no na kula olelo Hawaii, na papahana kakoo kumu, ka nupepa o Na Maka O Kana, a me ka puke weh...
Read More
By: by Gary T. Kubota
This book is about the voyage to deliver a double-hulled sailing canoe thousands of miles as a gift to renowned wayfinding navigator Mau Piailug of Satawal, Micronesia. Native Hawaiians delivered the canoe to express their gratitude to Mau for sharing his knowledge of non- instrument navigation 30 years ago, reviving their sailing culture. Courtesy of Polynesian Voyaging Society This map of the Pacific Ocean charts the route of the sailing canoes Hokulea and Alingano Mai... Out of the Northeast Pacific, out of the Hawaiian Islands, of the gods Papa of Earth and Wakea of Water, forged by the fire goddess Pele, came the double-hulled sailing canoes Hokulea and Alingano Maisu. Mai na Koolau Mai Hawaii pae aina Ma o Papa me Wakea Ma o Pele ka wahine a ka lua Eia mai na waa kaulua O Hokulea laua O Alingano Maisu Saengi eotiwaefangin Pacific Sangi faniuwaen Hawaii Faniuwer aniu Papa, aniun faniuw, me aniu Wakea, Anium neset, faniuwaen niewe aniu ...
Read More
By: by Jackie Mahi Erickson
Many people are curious about the history of ownership of their property, or wonder if they have a claim to property occupied by another. Others are curious as to whether their family ever owned land in Hawaii. These people may be reluctant to undertake the expense of hiring someone to do a title search for them and would be willing to do the work themselves, if they had some guidance on how to proceed. This guide is designed to assist the layperson in tracing property ... Most people who are interested in conducting a title search have a specific parcel of property in mind when they start. This type of search follows a specific pattern and the searcher must take care that no steps are omitted or there will be much duplication of effort. The procedure requires identifying the present owner and then tracing ownership backwards in time to the Great Mahele. The first step to be taken involves the proper identification of the property in question.
Read More
By: by Mary Kawena Pukui
These legends have been selected with the thought that, in length and content, they are suitable to be told or read to young children as well as to be read by older ones. Some are very old legends, common to many Pacific islands, and others are of recent origin. The menehune were the little people of Hawaiian tales. As they lived in the mountain forests and only came to the lowland at night, they were not often seen. Yet the Hawaiians could describe them. They were two ... Laka stood among the great trees of the koa forest. "This is such a tree as my grandmother told me of," he thought. "It is straight and has grown strong fighting the mountain winds. Such a tree will make a strong canoe, one that can fight ocean waves." Then Laka prayed and went to work with his stone tool. All day he worked. At last the great tree fell, and Laka went home, tired but satisfied. "Tomorrow I shall trim off the branches," he thought. "I shall cut the log to...
Read More
By: by Samuel M. Kamakau
1. Opio (children and youth) Kanakapi lives up to his name (stingy man). When the two wahine ask Kanakapi to share his fish, he says, “Ewalu wale no au manini—I have only eight fish.” Why does Kanakapi tell them he has only eight, even though his net is full What happens after Kanakapi tells the lie What do we learn from Kanakapis behavior 2. ohana (extended family) Kanakapi took more fish than he needed and was slow to share with others. As an ohana, discuss the va...
Read More
|