All of our eBooks will soon be available in multiple language editions. Each eBook will be available to be read in any of 58 different languages. The original eBook is automatically converted by our Literary Machine Translation System (LMTS), which produces a translated edition. This edition will have the original page side-by-side with the Machine Translated page in order to provide ease of cross-reference assistance in clarifying contextual meaning.
World Library Foundation Literary Machine Translation System (LMTS), is an automated translation service that provides automated translations between 58 different languages. It produces translated editions of all of our eBooks. Each eBook will be available to be downloaded in any combination of our supported languages. With World Library Foundation Machine Translation Editions, we hope to make information universally accessible and useful, no matter which language it is written in.
When World Library Foundation LMTS generates an eBook, it looks for patterns in hundreds of millions of documents to help decide on the best translation possible. By detecting patterns in documents that have already been translated by human translators, World Library Foundation LMTS can make intelligent guesses as to what the appropriate translation would be. This process of seeking patterns in large amounts of text is called "statistical machine translation". Since the translations are generated by machines, not all translations will be perfect. The more human-translated documents that World Library Foundation LMTS can analyze in a specific language, the better the translation quality will be. This is why translation accuracy will sometimes vary across language. Statistical Machine Translation (SMT) as a research area started in the late 1980s with the Candide project at IBM. IBM's original approach maps individual words to words and allows for deletion and insertion of words. Lately, various researchers have shown better translation quality with the use of phrase translation. Phrase-based Machine Translations, which are based on a “phrase alignment” model, statistically computes translation of whole phrases rather than by words alone. World Library Foundation’s LMTS uses a combination of syntax-based translation with a joint-probability model for phrase translation and transfer rules based on a rich translation lexicon. This builds a phrase arising from syntax-based models that either use real syntax trees generated by syntactic parsers, or tree transfer methods motivated by syntactic reordering patterns. Although the outcome is not always as elegant as the words written by an author, the base meaning is clear enough for a basic understanding of that author’s intended meaning.
World Library Foundation Machine Translation Editions currently publishes in 58 languages: Afrikaans Albanian Arabic Belarusian Bulgarian Catalan Chinese Croatian Czech Danish Dutch English Estonian Filipino Finnish French Galician German Greek Hebrew Hindi Hungarian Icelandic Indonesian Irish Italian Japanese Korean Latvian Lithuanian Macedonian Malay Maltese Norwegian Persian Polish Portuguese Romanian Russian Serbian Slovak Slovenian Spanish Swahili Swedish Thai Turkish Ukrainian Vietnamese Welsh Yiddish World Library Foundation LMTS tests other languages, called "beta languages" that may have less-reliable translation quality than our supported languages. We are always working to support other languages and will introduce them as soon as the translation quality meets our standards. Armenian Azerbaijani Basque Georgian Haitian Creole Latin Urdu We hope you will enjoy reading the new World Library Foundation Machine Translation Editions.